TítuloFlores de ulmo y Ombú

AutorPedro Montealegre

Páginas: 116
Año: 2024
ISBN978-956-6105-28-2
Valor

Este volumen recupera dos libros de Pedro Montealegre, «Flores de ulmo» y «Ombú», inéditos hasta la fecha. Ambos fueron escritos el 2014 y, aunque despliegan técnicas distintas e imaginarios plurales –probablemente el segundo da cuenta de una técnica mucho más depurada y disparada, de un sistema de relaciones opaco e inaudito y especialmente barroco; mientras que el primero se hunde de manera declarada en la biografía de alguien que crece en el sur de Chile–, reflejan la poética de Montealegre tal como la conocemos hasta hoy: su escritura arrojada, furiosa, oscura, a momentos irónica y exquisitamente excesiva, impúdica y desafiante: «¿Que te aburre soberanamente mi vida? Lector insumiso, que prefieres trabalenguas a una gota de sangre», leemos en un texto de una serie de poemas breves en los que discute con el lector. La poesía aquí es «una sustancia monacal llamada riesgo», en la que el sujeto se abisma, hace borde con la muerte y corona la imaginación. A veces se hincha el mito del niño terrible y sombrío, pero Montealegre siempre tiene más vértices a través de los cuales negociar con el lenguaje: «Descomponer una oración, sujeto, predicado. Buscarle eco. / Eso pesa. Eso pesa».

Pedro Montealegre (Santiago, 1975-2015). Publicó Santos subrogantes (Ediciones de la Universidad Austral de Chile, 1998), La palabra rabia (Editorial Denes, 2005), El hijo de todos (Ediciones del 4 de Agosto, 2006), Transversal (El Billar de Lucrecia, 2007), Animal escaso (Ediciones Idea, 2010) y La pobre prosa humana (Amargord Ediciones, 2012). Póstumamente, se han publicado Buenas noches, buenos días (Libros del Pez Espiral, 2015), Retrocometa (Garceta Ediciones, 2015), Opus morbo (Cuadro de Tiza, 2017) y se han reeditado en Chile y España algunos volúmenes que publicó en vida.

Título: El montaje de la ópera
Autor: Yair Gómez Szmulewicz
Páginas: 88
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-27-5
Valor: $10.000

Leer El montaje de la ópera de Yair Gómez Szmulewicz implica darle escucha a una obsesión: cómo es que el sonido y la música ocurren o son posibles, qué sucede en el mundo de los objetos y sus vibraciones que llega a la cóclea y experimentamos lo sonoro. Arrojado a la intensidad de esa pregunta, el yo decide montar una ópera en un contexto que parece inadecuado, incómodo o precarizado. Se trata, en suma, de un compositor joven e inexperto que ambiciona demasiado y del cual nos llegan temblores, dudas, diálogos con vivos y muertos y una biografía fragmentaria, que involucra a una madre obsesiva con el estudio, un padre distante y una casa que nos remite a las novelas chilenas familiares, al fundo y a una cierta aristocracia oscura. Aun inquieto por la posibilidad del fracaso, el yo insiste en hallar ese halo de misterio que vitaliza las composiciones musicales que ama y busca «una polifonía propia / indiferente a la partitura», porque «la partitura es una instrucción / nada más». Tocar algo más allá o más acá de la vanidad del estudio y, si es necesario, perder lo que ya sabemos perdido.

Yair Gómez Szmulewicz (Santiago, 1996). Estudió Composición Musical en el Conservatorio de la Universidad de Chile y es parte del colectivo EMA. Este es su primer libro.

Título: Como si dejaras caer una granada
Autor: Francisco Cardemil Pérez
Páginas: 72
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-26-8
Valor: $10.000

 

Al abrir una granada, el ojo descubre un conjunto de semillas, cápsulas brillantes que despliegan un territorio fértil para los sentidos. Así acontece este libro: en Como si dejaras caer una granada, leemos «un poema a la fertilidad de las imágenes», un poema largo del cual cada semilla compone un trazo de sentido, una escena, una referencia, una breve toma de una vida. Como punto de partida hay un nudo triple: la obsesión por la fruta, una película de Sergei Parajanov (y guiños a su biografía) y una ruptura amorosa. Estos elementos se trenzan en una línea oscilante que va de verso a prosa, de detención a ímpetu, de silencio a golpe, y que prolonga al máximo nivel un lenguaje secreto que se dirige al tú del amante, a la diferencia insalvable entre un «sudaca oscuro dominio / tan distinto de ti» y ese hombre al que ama, que parece tener la potestad de querer educarlo mediante la dura navaja de la inteligencia. Entre ellos dos, un cerro de semillas que hablan del deseo, de la imposibilidad de comprensión y de lo que reúne a dos cuerpos a la vez que los separa: «Es tan dulce, tan dulce perder un poco de uno mismo».

Francisco Cardemil Pérez (Santiago, 1995). Poeta y traductor. Ha participado en las publicaciones Topiaria (2019) y Poemas contra la policía (2020) del Colectivo Frank Ocean y ha traducido a autores como Victor Heringer y Anne Carson. Ha publicado los libros de poesía Pueblos de tacto (Gramaje, 2021) y El amor oscuro (Libros del Pez Espiral, 2022), y el cuento infantil La costa es una sonrisa (Viva Leer, 2024).

Título: Como la noche adentro de los ojos
Autor: Daniel Lipara
Páginas: 84
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-25-1
Valor: $10.000

 

En Como la noche adentro de los ojos, el poema parece un órgano del cuerpo del poeta que el lenguaje ha sido incapaz de nombrar: ese órgano que reúne la memoria del corazón y la técnica. Obsesionado con la figura del símil, en la que el yo se queda y mira atento gracias a una traducción que hace en compañía de la poeta Mirta Rosenberg, y consciente de que el «como» de una comparación extendida crea un nudo amoroso entre dos zonas autónomas, vemos cómo Lipara despliega un poema en veinticuatro partes que va enlazando instantes de una vida: la muerte de la madre, la enfermedad de la maestra, la muerte del padre, el encuentro del amor, la lectura de la Ilíada y la manera luminosa en que leer permea el mundo de quien observa y anhela capturar esos chispazos vitales en el lenguaje. «El yo es un espacio abierto y ocupado por fuerzas exteriores», escribe Daniel Lipara, el yo es un lugar compuesto por fuerzas, que generan variaciones con los mismos elementos que, en su vaivén, arman constelaciones dolorosas y alegres, oscuras y tiernas. «Quiero quedarme ahí».

Daniel Lipara (Buenos Aires, 1987). Ha publicado Otra vida (Bajo la Luna, 2018) y Como la noche adentro de los ojos (Bajo la Luna, 2022). Ha traducido Aprender a dormir de John Burnside, Memorial de Alice Oswald, junto a Mirta Rosenberg, Obit de Victoria Chang y La interrogación vertical a desconocidas de Bhanu Kapil. Su primer libro fue traducido al inglés por Robin Myers: Another Life (Eulalia Books, 2021).

Título: Apuntes para abolir la historia

Autora: María Mazzocchi
Páginas: 72
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-24-4
Valor: $10.000

 

 

«Una trata de ordenar los hechos: / dibujar una línea primero corta / luego más larga hasta el límite de la hoja / tomar el papel alejarlo a una cierta distancia», leemos en Apuntes para abolir la historia, primer libro de poesía de María Mazzocchi. Pero el yo parece saber que «la historia no se registra así», que el retorno al origen es un camino oscuro, colmado de líneas cortas y largas que se cruzan, se traban, borran y confunden. Hay aquí una historia familiar que resguarda su propio secreto y una mujer que, en el diván del psicoanalista, enhebra y desenhebra una genealogía compleja, que se asemeja a la Muralla China en su impenetrabilidad. Ante el silencio y la posibilidad del olvido, el yo escribe, se despliega en esa insistencia, con escopeta en mano se hace espacio: agarra coraje, se burla de sí misma, se muestra iracunda, a ratos lírica, a veces prosaica, y concierta un espacio coral que desborda los límites de la página.

 

María Mazzocchi (Valparaíso, 1981). Ha publicado, entre otros, el libro de cuentos Principio de incerteza (Pez Espiral, 2023). Vive en Buenos Aires donde realiza talleres de escritura, traduce, colabora en editoriales y medios culturales independientes. 

Título: En tierra seca

Autora: Rocío Godoy
Páginas: 64
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-23-7
Valor: $10.000

«Un peso en la mente / se abre / lanza un brochazo blanco sobre las cosas», leemos al inicio de En tierra seca de Rocío Godoy, y desde ahí en adelante se hace espacio la escritura a pinceladas: escenas ínfimas, sueños, chispazos, recuerdos, pequeños cuadros articulados por una voz que recolecta ramas para construir un nido en el bosque tupido que es la memoria familiar y la infancia. El poema se despliega tenso, complejo en su sintaxis, encabalgado y oscuro habla del daño, del encantamiento de lo no dicho; cuerpo textual incómodo que observa las grietas de una familia, la fragilidad de los vínculos y el encuentro con la escritura como posible hogar. El ojo se queda adosado a los detalles de la experiencia, que vitaliza mediante la letra, aferrado incluso a la potencia de la falta, que acaba siendo una luz en medio del poema: «Está naciendo el poder / de las cosas que no tengo».

 

 

Rocío Godoy (Santiago, 1995). Actriz y parte del colectivo EMA. Este es su primer libro. 

Título: Corazón y cabeza es una ostra
Autor: Emiliana Pereira Zalazar
Páginas: 72
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-20-0
Valor: $10.000

«No puede otra cosa la mano / que escribir este libro», leemos aproximándonos al final de Cabeza y corazón es una ostra de Emiliana Pereira. Y más que una constatación se trata de una confirmación, porque, sin ninguna duda, sabíamos que esa mano no podía sino escribir este libro, como sabemos que este ojo no puede sino leerlo, mientras quien escribe siente el universo, que es su propio cuerpo, aquel cosmos de órganos que sintetiza la compleja sílaba «yo». «Mayor es mi lealtad al corazón que a la cabeza» y, sin embargo, corazón y cabeza aquí son «la misma cosa / bruta tozuda / dura cerrada», se tornan parte de la misma amalgama que significa respirar, comer, dormir, hablar, oler, gritar, escribir, amar. El cuerpo: ese animal incomprensible que nos contiene y nos expulsa, que aprende a dañarse y a protegerse, y que parece a ratos inaccesible incluso para quien se acomoda ahí adentro tratando de sobrevivir a sus temblores.

Emiliana Pereira Zalazar (Santiago, 1990). Ha publicado Nada es hombre, nada es tierra (Overol, 2017). Es codirectora de Editorial Bisturí 10.

Título: Una muñeca para lanzar
Autor: Mary Jo Bang
Traducción: Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo
Páginas: 144
Año: 2024
ISBN: 978-956-6105-21-3
Valor: $13.000

 

 

 «Aunque este libro se basa en investigaciones históricas, se trata de una ficción poética», nos advierte Mary Jo Bang en la nota que cierra Una muñeca para lanzar, después de varias páginas que consignan referencias y que dan cuenta de su investigación sobre la fotógrafa Lucia Moholy durante un año en el archivo de la Bauhaus. Su obra es registro de una época, pero, al mismo tiempo, Bang parece decirnos que acá se trata de sacarle el velo a esa invisibilizada contribución de las mujeres a la fotografía. Y vuelve a advertir: «Estos poemas no son sobre ella, pero fueron escritos por alguien que sabía de ella». ¿Bang desea saldar una deuda histórica con una autora cuya producción fue utilizada sin su consentimiento y sin mencionar su autoría? Quizá. Y lo hace abiertamente y en capas, en una serie de poemas en prosa que a veces se suspenden y opacan en su juego con la sintaxis, que otras parecen tesis concentradas sobre la fotografía y la imagen y que formalmente juegan con las líneas depuradas de la estética de la Bauhaus. Estas prosas habitan un vaivén entre la captura de una imagen, lo discursivo, lo reticente a toda verdad y la intensidad de que esos ángulos puedan colisionar y cohabitar. 

Mary Jo Bang (Misuri, 1946).  Ha publicado más de una decena de libros de poesía, entre los que destacan Apology for Want (University Press of New England, 1997), Louise in Love (Grove Press, 2001), Elegy (Graywolf Press, 2007), The Bride of E (Graywolf Press, 2009), The Last Two Seconds (Graywolf Press, 2015), A Doll for Throwing (Graywolf Press, 2017) y A Film in Which I Play Everyone (Graywolf Press, 2023). En español, se han publicado Elegía (Bartleby, 2010), traducido por Jaime Priede, El presente ahora (Kriller71, 2022), traducido por Claudia González Caparrós y Aníbal Cristobo, Una muñeca para tirar (Kriller71, 2019) y las antologías El claroscuro del pingüino (Kriller71, 2013) y Teoría de la catástrofe (Zindo & Gafuri, 2016), los últimos tres traducidos por Patricio Grinberg y Aníbal Cristobo.(Venezuela en 1993). Es dentista de profesión y vive en Chile desde el 2017. Este es su primer libro.

Título: Malos deseos
Autor: Ciro Romero

Páginas: 68

Año: 2023
ISBN: 
978-956-6105-15-2

Valor: $10.000

Malos deseos, primer libro de Ciro Romero, se aproxima a la infancia desde la dureza de haber nacido niño en los noventa y tratar de entender qué significa ser un niño. «Se golpean. ¿Sabes pegar?, preguntan. Golpea aquí / la vena larga del trapecio hasta / el final de la mano transportaba / su grosor». Mientras crece la maleza sobre la familia, la madre educa a los hijos, a veces es una perra vieja colmada de crías, otras una madre pájaro, y a pesar de las buenas intenciones, hay malos deseos. La infancia no es un espacio puro y luminoso, las crías intentan devolver el calostro a la punta de la teta que las alimenta, el hijo siente asco, su mente rodeada de moscas rechaza lo que la madre enseña y lo que los otros niños orgullosos ostentan como masculinidad. Lejos de cualquier pedagogía e incrédulo ante la transparencia del lenguaje, Romero ensaya con lo que el poema ofrece: a ratos excesivo e impetuoso, disloca la sintaxis; otras concentrado y espaciado, piensa el espacio en la página. Y hay algo que no suelta nunca: la potencia de la imaginación: «La fuerza rozó mis pestañas / que eran bosques donde pequeños insectos vivían de la pesca».

Ciro Romero (Venezuela en 1993). Es dentista de profesión y vive en Chile desde el 2017. Este es su primer libro.

Título: Animal doméstico
Autora: Andrea Alzati

Páginas: 84
Año: 2023
ISBN:
978-956-6105-14-5

Valor: $10.000

«La memoria / no es / una mascota / la memoria es / un animal / salvaje», escribe Andrea Alzati
en Animal doméstico. Y podríamos decir la memoria pero también la mente; pensar que la mente
de estos poemas es un animal salvaje. Existen maneras de recuperar el asombro y leer este libro
es una de ellas. El ojo se posa sobre las cosas como si las viera por primera vez –«hace un par de
días apenas / conocí el mundo»– y los objetos más elementales emergen frescos, singulares e
inauditos en su sistema de relaciones. Libre de las ataduras del entendimiento, la poesía de Alzati
despliega un juego a partir de la imaginación, se trata de un mundo que quizá solo es posible en la
poesía, un acto gozoso de lo que el poema puede y desea: el peso de lo doméstico es cubierto por
una membrana que lo moviliza y que lo vuelve un campo de fuerzas.

Andrea Alzati (Guanajuato, 1989). Poeta y artista plástica. Ha publicado los libros de poesía Animal
doméstico (Juan Malasuerte, 2017; Liliputienses, 2020) y Todos mis quchillos (Komorebi, 2019) y el
libro de dibujos y textos Algo tan oscuro que no tiene nombre (Dharma Books, 2018).

Título: Solo por la emoción: un ensayo sobre las diferencias entre mujeres y hombres
Autora: Anne Carson
Traductor: Patricio Grinberg

Páginas: 172
Año: 2023
ISBN: 
978-956-6105-13-8

Valor: $13.000

«El amor, se sabe, es un acontecimiento desgarrador. Creí que debía enfocarlo antropológicamente», escribe Anne Carson en su introducción a Solo por la emoción. Mezcla de diario íntimo, investigación y cultura oriental, este volumen es un ensayo lírico o una poesía ensayística hecha de fragmentos, en los que narra un viaje en camioneta por Estados Unidos con su primer amante, un antropólogo especializado en China. Esta historia de amor y deseo va componiendo un tejido con la vida del emperador Hades y una de sus cortesanas, la dama Cheng, la sabiduría tradicional china, las letras de canciones de amor que dan por la radio y los recuerdos sobre el padre, primero piloto y luego extraviado en la demencia. «Los detalles son de mal gusto, exponen nuestra infección. Justo antes de ser infectados nos inventamos una antropología que hospede todos nuestros detalles», escribe Carson. Quirúrgica, a ratos brutal y feroz, estudia las diferencias entre mujeres y hombres, las que tienen lugar en el lenguaje y, sobre todo, las que lo desbordan. 

Anne Carson nació en Canadá y se gana la vida enseñando griego antiguo.

TítuloUn útero es del tamaño de un puño
Autora: Angélica Freitas
Traductora: Isabel Suárez

Páginas: 108
Año: 2022
ISBN: 
978-956-6105-11-4

Valor: $10.000

Acá hay mujeres buenas, limpias, feas, sobrias, sucias, gordas, hermosas, barbudas, éticas, aspiracionales, apuradas, monógamas, respetables, a dieta, promiscuas, maternales, lesbianas, hay úteros mundialmente famosos y úteros de la tradición brasileña, hay mujeres en plural porque «la mujer es una construcción / con muchos agujeros». Un útero es del tamaño de un puño de Angélica Freitas se afirma en ese lugar irreductible que huye de cualquier definición de lo que la mujer es y se abre, desde un lenguaje en apariencia transparente, finamente paródico y a momentos brutal, a cómo las mujeres han sido reducidas y normadas por lo social y la lengua. Pasando de lo culto a lo pop, del humor a lo lírico, del verso llano a los juegos sonoros, de lo formal a lo coloquial, la plasticidad de la poesía de Freitas, su sistema de variaciones y su trabajo con la repetición vacían el significante «mujer» desbordándolo o haciéndolo implosionar y emulan los mecanismos repetitivos, como escribió Paula Abramo, «a través de los cuales la cultura y sus constructos se introducen en la mentalidad de los miembros de la sociedad delimitando los umbrales entre la norma y el error».

Angélica Freitas (Pelotas, 1973). Poeta y traductora. Ha publicado los libros de poesía Rilke Shake (Cosac Naify, 2007), Um útero é do tamanho de um punho (Cosac Naify, 2012; Companhia das Letras, 2017) y Canções de atormentar (Companhia das Letras, 2020). Además, trabajó en el guion del cómic Guadalupe: un roadtrip fantástico (Cicely, 2019). Un útero es del tamaño de un puño ha sido publicado en español en España (Kriller71, 2016; traducción de Paula Abramo), Argentina (Zindo & Gafuri, 2018; traducción de Cristian de Nápoli) y México (Para Leer en Libertad, 2020; traducción de Paula Abramo). Vive en Alemania.

Título: Los hombres: un libro lírico
Autora: Lisa Robertson
Traductora: Jèssica Pujol Duran

Páginas: 120
Año: 2022
ISBN: 
978-956-6105-10-7
Valor: $10.000

En Los hombres: un libro lírico, Lisa Robertson ensaya con ironía, ternura y rencor la construcción de los hombres. Transita desde lo conceptual a lo carnal, los vuelve corpóreos, frágiles y finitos: los hombres son una idea, pero también una pluralidad que desborda la sentencia: «El concepto de los hombres es elástico». Alojada en esa elasticidad, teje un ritmo que nos mece e hipnotiza; su finísimo trabajo con la sintaxis, el encabalgamiento y la repetición hace del poema una canción especulativa, una tarea laboriosa que bordea y borda el misterio de lo que los hombres son o podrían ser: hábiles, glamorosos, pesados como el humo, dulces, insípidos, compasivos, ávidos, espirituales, poderosos, sublimes, débiles, ardientes, pobres, eruditos, fálicos y aburridos. Tomando la posición del yo lírico de la tradición trovadoresca y del amor cortés, Robertson invierte el binomio y escribe desde el lugar de una mujer contemporánea, lúcida y harta de «la escuela de los errores».

Lisa Robertson (Toronto, 1961). Ha publicado más de una veintena de libros, entre ellos, los libros de poesía The Weather (New Star Books, 2001); The Men: A Lyric Book (Bookthug, 2006); Lisa Robertson’s Magenta Soul Whip (Coach House Books, 2005); R’s Boat (University of California Press, 2010) y 3 Summers (Coach House Books, 2016); las recopilaciones de ensayos Occasional Works and Seven Walks from the Office for Soft Architecture (Clear Cut Press, 2003) y Nilling (Bookthug, 2012); y la novela The Baudelaire Fractal (Coach House Books, 2020). Sus libros más recientes son Anemones: A Simone Weil Project (If I Can’t Dance, 2021), una traducción comentada de un ensayo de Weil sobre la cultura trovadoresca medieval, y Boat (Coach House Books, 2022). En español, fue publicada la sección «Men Deft Men» [Hombres hábiles hombres], de The Men, en formato plaquette (Cuadro de Tiza, 2018).

 

Título: Enolebrum
Autor: Kurt Folch

Páginas: 62
Año: 2022
ISBN: 978-956-6105-09-1

Valor: $9.000

«Sin una sola chispa de comprensión había un aroma», escribe Kurt Folch. En Enolebrum (anagrama de Melbourne), nos enfrentamos a la opacidad resplandeciente del lenguaje, a ese momento en que el poema se vuelve una habitación a oscuras y quizá buscamos el interruptor desesperadamente pero de pronto un aroma nos consuela o nos captura. El aroma a tierra suelta, manipulada, separada, primero seca y luego húmeda, la tierra de la cual están compuestas las palabras, la zona horadada por quien cava en el lenguaje y que intuye que el acceso al poema no se alcanza mediante la comprensión: «Adentro un taladro desmenuza el pensamiento». Se suspende la narrativa y lo temático, que a veces ante lo ilegible intentamos reconstruir; se despliega un lenguaje flotante, material particulado que se resiste a cualquier gesto discursivo. Y sin épica: simplemente alguien cava en las profundidades del campo oscuro de la lengua. «Nada de eso sucedió. Perfecto, nos vemos algún día».

Kurt Folch (Valparaíso, 1970). Ha publicado Viaje nocturno (Stratis, 1996), Thera (La Calabaza del Diablo, 2003), Paisaje lunar (La Calabaza del Diablo, 2010), Líquenes (La Calabaza del Diablo, 2014), La dormida (Cuadro de Tiza, 2014), Tierra negra (Una Casa de Cartón, 2018), Tú no y otros poemas (Tácitas, 2020) y Antiguas planicies de aluvión (La Calabaza del Diablo, 2022).

Título: Exilium
Autora: María Negroni

Páginas: 60
Año: 2022
ISBN: 978-956-6105-07-7

Valor: $9.000

En Exilium de María Negroni asistimos al sí y al no del poema, a su cavar incesante en «la flora y fauna / de los pensamientos / que no se piensan», a la mano que tiembla mientras escribe el temblor que se agita en las vocales. La poesía como una patria móvil, que nos acoge y nos abandona en un solo instante de legibilidad; la palabra que en su luminosa opacidad nos conecta con el otro que somos y que fuimos: niño, mortal, cuerpo, pregunta. Cuidadosa con el secreto que cada poeta se cuenta y que luego olvida, Negroni no escribe para desenterrar un tesoro, sino que «viaja para enterrarlo». Exilium es ese viaje, entonces, que toda escritura comporta, el duelo desgarrado y la celebración de lo efímero.

María Negroni (Rosario 1951). Ha publicado numerosos libros, entre ellos los libros de poesía Arte y fuga (Pre-Textos, 2004), Cantar la nada (Bajo la Luna, 2011), Interludio en Berlín (Pre-Textos, 2014), Exilium (Vaso Roto, 2016), Archivo Dickinson (La Bestia Equilátera, 2018) y Oratorio (Vaso Roto, 2021); los ensayos Ciudad Gótica (Bajo la Luna Nueva, 1994), Museo Negro (Norma, 1999), El testigo lúcido (Beatriz Viterbo, 2003), Galería fantástica (Siglo XXI, 2009), Pequeño mundo ilustrado (Caja Negra, 2011) y El arte del error (Vaso Roto, 2016); las novelas El sueño de Úrsula (Seix Barral, 1998), La anunciación (Seix Barral, 2007), El corazón del daño (Penguin Random House, 2021); y los híbridos Elegía Joseph Cornell (Caja Negra, 2013) y Objeto Satie (Caja Negra, 2018). Actualmente dirige la Maestría en Escritura Creativa de la UNTREF.

Título: Composición de lugar
Autora: Amanda Berenguer

Páginas: 92
Año: 2022
ISBN: 978-956-6105-08-4

Valor: $12.000

Composición de lugar de Amanda Berenguer está compuesto por diecinueve series, de tres poemas cada una, que se proyectan al mismo punto: «El tiempo que dura un poniente sobre el mar». El primero de cada serie experimenta con una estructura tradicional, el segundo implica una primera capa de descomposición del primero y el tercero se sumerge en la práctica de la poesía visual. Si la noción de proceso estaba instalada en la obra de Berenguer a partir de su concepción de la poesía cinética, en este libro vislumbramos la materia de ese tránsito: su estructura nos sugiere una colisión entre los tres poemas de cada serie –las maneras mediante las cuales cada uno propone algo semejante por diferentes senderos– y cómo ese sentido, concentrado en su eje, se dispara y expande, como si la imagen del mundo solo pudiera contemplarse desde su despliegue. Capturar «el fugacísimo e irrepetible tránsito de la puesta de sol sobre el mar» es, según Berenguer, la intención inicial de este libro. Contemplar una imagen de encuentro y embate –entre el sol, en el extremo del cielo, y el mar, en el límite de la tierra– y aprisionar el instante.

Amanda Berenguer (Montevideo, 1921-2010). Considerada parte fundamental de la generación del 45, es una de las voces más interesantes de la poesía uruguaya del siglo XX. Publicó más de una veintena de libros, reunidos en Constelación del navío (Poesía 1950-2002) (H Editores, 2002). De allí destacan El río (La Galeata, 1952), Quehaceres e invenciones (Arca, 1976), La dama de Elche (Edhasa, 1987) y La botella verde (analysis situs) (Cal y Canto 1995). Luego publicó Las mil y una preguntas y propicios contextos (Linardi y Risso, 2005) y Casas donde viven criaturas del lenguaje y el diccionario (Artefato, 2005). En 1990, se lanzó el volumen autobiográfico en prosa El monstruo incesante. Expedición e caza (Arca) y, póstumamente, el libro de poesía La cuidadora del fuego (La Flauta Mágica, 2010).

Título: Los materiales
Autor: George Oppen

Traductor: Kurt Folch
Páginas: 120
Año: 2022
ISBN: 
978-956-6105-06-0
Valor: $10.000

Después de veinticinco años de silencio escritural, marcados por la Segunda Guerra Mundial, la persecución a los comunistas y el exilio a México, George Oppen vuelve a escribir y publica Los materiales. En este libro se despliegan varias de sus inquietudes literarias y políticas, en un apretado tejido cruzado por lo biográfico: su trabajo como carpintero en México, la idea de comunidad, lo urbano, los materiales de la naturaleza, la familia y el amor, la crítica al capitalismo, el poema como objeto que hace mundo. La opacidad de Oppen es un destello que imanta con su concentración, su sintaxis singular y la suspensión del sentido. «Palabras, hay palabras!», leemos en estos poemas, que piensan desde la raíz emocional de la mente, desde la más elemental semilla de lo humano, con toda su vitalidad y su violencia.

George Oppen (Nueva York, 1908-California, 1984) fue un poeta de la segunda generación de modernistas norteamericanos y conocido como uno de los padres del objetivismo. Publicó Discrete Series (1934), The Materials (1962), This in Which (1965), Of Being Numerous (1968), Alpine (1969), Seascape: Needle’s Eye (1972), The Collected Poems (1975), que incluye el libro Myth of the Blaze, y Primitive (1978). En 1990, Rachel Blau DuPlessis editó una selección de su correspondencia en el volumen The Selected Letters of George Oppen. En español, se han publicado De ser numerosos (Matadero, 2017; Aparte, 2019) y la antología George Oppen: poesía, ensayo y entrevista (Ediciones Universidad Diego Portales, 2012).

Título: Tener
Autora: Robin Myers

Traductor: Ezequiel Zaidenwerg 

Páginas: 90
Año: 2021
ISBN:
978-956-6105-04-6
Valor: $10.000

«Mi voz es eso que también olvidé», escribe Robin Myers en Tener, como quien deja una pista de lectura. Este libro explora las posibilidades del yo –de ficcionar un yo, de volverlo singular y anónimo a la vez–, mediante versos concentrados, colmados de la intensidad de lo cotidiano y con el ojo puesto en lo microscópico que compone una vida. Una vida: instantes que fulguran y que atesoramos, que parpadean, que se elevan como luciérnagas en el tupido bosque de la memoria. «Las imágenes / ya circulan por ahí, / listas para sacudirnos». Así nos conmueven estos poemas y la intimidad de su imaginario.

Robin Myers (Nueva York, 1987) es poeta y traductora, y reside actualmente en Ciudad de México. Traducida al castellano, su obra ha sido objeto de dos antologías: Amalgama (Antílope, 2016) y Lo demás (2016), publicada en España por Kriller71 y en Argentina por Zindo & Gafuri. En 2015 obtuvo una residencia para escritores en el Vermont Studio Center, donde escribió la mayoría de los poemas de Tener, publicado en Audisea (2017), Antílope (2019) y Kriller71 (2019).

 

Título: La bestia ser
Autora: Susana Villalba

Páginas: 122
Año: 2021
ISBN: 978-956-6105-03-9
Valor: $10.000

En La bestia ser de Susana Villalba, asistimos a monólogos entre un perro, un árbol y una piedra, compuestos por poemas de largo aliento y de versos concentrados, que fulgura en su singular intensidad. El poema, distanciado de lo humano como medida del mundo, nos toca mediante las voces de lo animal, lo vegetal y lo mineral, que traman una constelación colmada de preguntas y pensamientos en torno a lo que no tiene voz y que, incluso a pesar de lo humano, sobrevive y late. “Hay un lenguaje de las piedras/ áspero de ideas/enteras/ y redondas// más que el silencio/ un idioma/ que no se pronuncia”, escribe Villalba. Hay un lenguaje también de los perros y de los árboles y, entre esos tres lenguajes, lo humano en la lectura es conmovido al tomar consciencia de ese mundo que habita, que cree hecho para sí mismo y que, sin embargo, no deja de desbordarlo en la inmensidad de su secreto.

Susana Villalba (Buenos Aires, 1956). Poeta, dramaturga, gestora cultural, crítica teatral y docente. Ha publicado más de una decena de libros de poesía, dramaturgia y la novela La luna en harapos (Salta el Pez, 2020), escrita hace treinta años. En poesía, ha publicado siete libros, que van desde Oficiante de sombras (Último Reino, 1982) a La bestia ser (Hilos Editora, 2018). Para este último obtuvo la Beca Guggenheim (2011) y, una vez publicado, recibió el Premio Nacional de Poesía (2019).

 

Título: Gestos para olvidar la costumbre
Autor: Sebastián Herrera

Páginas: 60
Año: 2021
ISBN: 978-956-6105-02-2
Valor: $7.000

Gestos para olvidad la costumbre, tercer libro del poeta Sebastián Herrera Gajardo, esconde una confesión en voz baja: «No sé hablar de otro modo que no sea despellejando el cuerpo». Hablar com quien dice escribir, escribir como quien dice leer, leer como quien dice entablar una conversación infinita. Este libro, que emula el ritmo de una caminata, forma un tejido que reúne pensamientos sobre el lenguaje, voces, diálogos, lecturas y biografía. En su entramado ingresan los estudios sobre la histeria de Freud, el arte como acto de fe según  Werner Herzog (y su caminata en pleno invierno de Múnich a París para llegar a Lotte Eisner) y el anecdotario de un astronauta que olvida cómo caminar después de viajar al espacio. «La experiencia es una de las pocas cosas que aún permanecen», escribe Herrera, y este poema de largo aliento es un gesto de resistencia contra la costumbre para percibir cómo las palabras vitalizan el mundo: «La mano labra, el oficio pule».

Sebastián Herrera Gajardo (Santiago, 1984). Ha publicado Copia oculta (Ediciones Vox, 2011; Cuadro de Tiza, 2012) y Mesa familiar (Libros La Calabaza del Diablo, 2019).

 

Título: La belleza del marido
Autora: Anne Carson

Traductora: Soledad Marambio
Páginas: 120
Año: 2020
ISBN: 978-956-09224-6-5
Valor: $11.000

En La belleza del marido. Un ensayo ficticio en 29 tangos, Anne Carson ensaya una narrativa amorosa, desde sus inicios hasta su ocaso, con dulzura, brutalidad e ironía. Trenzado con la obra de Keats y colmado de referencias a la cultura griega, este libro es un tejido que se resiste a la clasificación. Sus extensos versos –que parecen desear desbordar la página– nos quitan el aliento y nos inquietan como lo amoroso mismo, que es capaz de irrumpir, cobijar y destruir a la vez. «Los poetas prefieren ocultar la verdad bajo estratos de ironía / porque esa es la apariencia de la verdad: en capas y escurridiza», escribe Carson. Posiblemente también la apariencia de la belleza –y la del amor– sea en capas y escurridiza. Este libro nos golpea con esa certeza y con la belleza oscura de su luz. 

Después de dos traducciones hechas en España, esta edición viene a restaurar la relación entre Carson y Latinoamérica, gracias al delicado trabajo de Soledad Marambio.

Anne Carson nació en Canadá y se gana la vida enseñando griego antiguo.

 

Título: En el lugar de la mano el ímpetu de un río
Autora: Julieta Marchant
Páginas: 60
Año: 2020
ISBN: 978-956-09224-7-2
Valor: $7.000

En el lugar de la mano el ímpetu de un río, sexto libro de Julieta Marchant, está compuesto por un poema largo que intenta lo imposible: acercarse, mediante el lenguaje, a la muerte de un otro que ha tenido lugar en el río. Ese otro ahora es un cuerpo que ha sido abrasado por el frío del agua, sometido y diseccionado por la intervención médica. El verso que titula el poema aparece ya en la primera página: «En el lugar de la mano, o donde debiera haber una mano, el ímpetu de un río». El título, de este modo, omite una parte, aquella que declara cierta expectativa del testigo de cualquier cuerpo inerte: al extremo del brazo «debiera haber una mano». La incapacidad de la realidad para satisfacer esta exigencia obsesiona al poema y lo reconduce por oscuras vías y enclaves subsidiarios hacia la desembocadura de un océano, hasta el cual se arrastran y discurren los cuerpos de este cuerpo, reacios a presentarse sensiblemente al examen médico o a constituirse en objeto del saber discursivo.

 Julieta Marchant (Santiago, 1985). Ha publicado Urdimbre (Inubicalistas, 2009); Té de jazmín (Marea Baja, 2010); El nacimiento de la hebra (Edicola, 2015), parcialmente traducido al inglés como The Birth of Thread, traducción de Thomas Rothe (Tinfish Press, 2019); Habla el oído (Cuadro de Tiza, 2017) y Reclamar el derecho a decirlo todo (Pez Espiral, 2017; Jámpster eBooks, 2019).

Título: © Copyright
Autora: Nadia Prado
Páginas: 104
Año: 2019
ISBN: 978-956-0922-441
Valor: $7.500

© Copyright de Nadia Prado, publicado por primera vez el año 2003, transita en los lindes de la poesía política y, a la vez, en su singularidad desafía todo régimen de sentido. Opone resistencia al yo como nudo de significado, despliega una voz que le hace espacio al temblor: se interroga, se desborda, se extravía. Y, en ese tránsito, aparecen la ciudad y la naturaleza, zonas de devastación. La primera en su violencia neoliberal, la segunda como vastedad en que se pierden la memoria y los cuerpos. Imposible habitar y aferrarse, ni siquiera el yo constituye un espacio seguro o asegurado. Escritura propia de una época de transición, en la que se experimenta «un pasado en disputa que no deja de editarse continuamente en conformidad con los negocios del presente», como escribe Sergio Rojas. Ante esas transacciones del presente –que se extienden hasta hoy–, la poesía es posible: irrumpe, fulgura, el deseo de escribir se sobrepone. © Copyright, a más de quince años de su publicación, persiste como un libro necesario y urgente. Abismalmente actual.

 Nadia Prado (Santiago, 1966) Licenciada en Filosofía por la Universidad de Arte y Ciencias Sociales (ARCIS). Ha publicado Simples placeres (Editorial Cuarto Propio, 1992); Carnal (Editorial Cuarto Propio, 1998); © Copyright (Lom Ediciones, 2003); Job (Lom Ediciones, 2006); y Un origen donde podría sostenerse el curso de las aguas (Lom Ediciones, 2010). Ha recibido la Beca del Consejo Nacional del Libro y la Lectura (2003), el Premio del Consejo Nacional del Libro y la Lectura (2004) y la Beca de la Fundación Andes (2005). Sus textos han aparecido en diversas antologías, entre ellas: Poesía latinoamericana del siglo XXI: el turno y la transición (Siglo XXI Editores, 1997); Antología de poesía femenina chilena del siglo XX: confiscación y silencio (Dolmen, 1998); Mujeres poetas de Chile: muestra antológica, 1980-1995 (Editorial Cuarto Propio, 1998); y Cuerpo plural: antología de la poesía hispanoamericana contemporánea (Pre-Textos, 2010).

Título: Mi vida en los noventa
Autora: Lyn Hejinian
Traducción: Patricio Grinberg y Carla Chinski
Páginas: 112
Año: 2019
ISBN: 978-956-0922-434
Valor: $8.500

Mi vida en los noventa, traducido por primera vez al castellano en esta necesaria edición bilingüe, presenta diez poemas contundentes, uno por cada año de la década anunciada en el título, cuyos efectos en el tejido social, la economía y el medioambiente dimensionamos recién ahora. Cada poema tiene sesenta oraciones representativas de los años de vida de la autora al momento de terminarlo. Más que negar categorías, Hejinian las mezcla. Dota de subjetividad a la vanguardia, de lenguaje al lirismo, de imagen al pensamiento. Mi vida en los noventa acumula sus materiales, cada poema parece contener al anterior en un presente continuo y cada vez más inquietante.

Enrique Winter

Lyn Hejinian (San Francisco, 1941). Poeta, ensayista, traductora y una de las fundadoras del movimiento Language Poetry de la década de los setenta. Ha publicado una cuarentena de libros, entre los que destacan My life (Burning Deck, 1980), que años después tuvo una segunda edición aumentada y revisada (Sun & Moon Press, 1987) y que fue traducido al castellano por Tatiana Lipkes (Mangos de Hacha, 2012); My Life in the Nineties (Shark Books 2003); The Fatalist (Omnidawn Publishing, 2003) y los ensayos reunidos en The Lenguage of Inquiry (University of California Press, 2000). Es coeditora de Atelos, un sello que publica obras que cuestionan los límites tradicionales de los géneros literarios

TítuloCharlas breves
Autora: Anne Carson
Traductor: Ezequiel Zaidenwerg
Páginas:
 60
Año: 2018
ISBN: 978-956-0922-403
Valor: $7.000

En Charlas breves, Anne Carson anuncia su labor desde un inicio: «Me puse a copiar todo lo que se decía. Las marcas construyen gradualmente un instante de naturaleza, sin el aburrimiento de un relato. Hago hincapié en esto. Hago cualquier cosa con tal de evitar el aburrimiento». Desde aquella tarea –«nunca se trabaja lo suficiente», escribirá más adelante–, Carson compone estas cuarenta y cinco charlas sobre diversos temas. En su pluralidad, concentración y belleza, estas piezas en prosa dinamitan la charla como género, a la vez que hacen del mundo –con sus cosas mayores y menores– un lugar indudablemente menos aburrido.

Anne Carson (Toronto, 1950). Se gana la vida enseñando griego antiguo. Algunos de sus libros traducidos al español son La belleza del marido (Lumen, 2003), Hombres en sus horas libres (Pre-Textos, 2007), Decreación (Vaso Roto, 2014), Eros. Poética del deseo (Dioptrías, 2015), El ensayo de cristal (Cuadro de Tiza, 2015), Albertine. Rutina de ejercicios (Vaso Roto, 2015).